В последние годы дагестанский сленг стал очень заметным в медиасреде. Его активно используют в коротких видео, юмористических сценках, озвучках, пародиях и роликах с переводом. Причём юмористически обыгрывается уже не только сам факт, что дагестанцы говорят с использованием сленговых выражений. Сленг начинают показывать, объяснять, расшифровывать, переводить и превращать в узнаваемый стиль.
Особенно показателен формат перевода, где два человека говорят на сленге, а затем голос за кадром или подпись на экране объясняет, что именно было сказано. На первый взгляд это просто перевод для тех, кто не понял. Но на самом деле переводится вся ситуация: интонация, социальная дистанция, скрытая ирония и другие аспекты.
Для «своих» (людей, понимающих сленг) юмор заключается в том, что реплика, сказанная в обычной разговорной ситуации, оказывается вынутой из повседневности и перенесённой в другой регистр, сленг становится музейной табличкой и из низового переносится в высокий стиль.
Для тех, кто не внутри контекста (если говорить в логике Фредрика Барта о границах между группами), перевод становится ключом доступа. Человек получает возможность понять не только значение конкретного выражения, но и саму логику общения.
При этом перевод не стирает границу между своими и чужими, а скорее делает её видимой. Ролик одновременно обращается к двум аудиториям. Сленг становится доступным, но при этом необходимость перевода показывает, что он недоступен для «чужих».
То же самое происходит в озвучках, где смешным становится не только текст, но и акцент, интонация, узнаваемый способ построения фразы.